Wel dyma hwy'r gadwedig hil

(Dat. xxi. 1,16,19,20,22,23,&c. - Rhan V)
Wel dyma hwy'r gadwedig hil,
A gadwodd ar y llwybr cul;
  Trwy fôr o wae,
      trwy 'storm o wynt,
  Y buont hwy yn teithio gynt.

Hwynt-hwy gas heddwch gan y Tad,
Hwynt-hwy a gànwyd yn y gwa'd;
  Hwynt-hwy yw'r lu
      sy' oddeutu'r fainc,
  Yn canu'r waredigol gainc.

Eu dagrau oll a sychwyd ffwrdd,
Galar a thristwch
    byth nis cwrdd;
  Ni ddaw marwolaeth
      mwy na phoen,
  I ŵydd y croeshoeliedig Oen.

Priod-ferch Iesu yw y rhai'n,
A wisgwyd oll â lliain main;
  Yn edrych ar ei wedd bob awr,
  Yn nghanol y gogoniant mawr.

Coronau ar eu penau gaer,
Ac yn eu dwylaw d'lynau aur;
  Yn canu Aleluia'n hy',
  Nes datsain yr holl nefoedd fry.

Gwnfyd f'ai 'mhlith
    y miloedd myrdd,
Sy'n awr yn gwisgo y palmwydd gwyrdd;
  O Arglwydd da, dywed a ga'i
  I fod yn un o'r dysglaer rai?
William Williams 1717-91
Aleluia 1749

Tôn [MH 8888]: Savoy (<1811)

gwelir:
  Rhan I -
Cod f'enaid gwan yn fuan gwel
  Rhan II -
Yno y mae fy Mrenhin mawr
  Rhan III -
O flaen y fainc mil miloedd mae
  Rhan IV -
Yno mae'r apostolion mawr

(Rev. 21. 1,16,19,20,22,23,&c. - Part 5)
See here the saved race,
That he kept on the narrow path;
  Through a sea of woe,
      through a storm of wind,
  They were once travelling.

They, they got peace from the Father,
They, they were bleached in the blood;
  They, they are the host
      who are around the throne,
  Singing the deliverance strain.

'Tis their tears that were all dried away,
Lamenting and sadness
    they shall never meet;
  Neither death nor pain
      shall come any more,
  To the presence of the crucified Lamb.

The bride of Jesus are these,
Who were all dressed in fine linen;
  Looking upon his face every hour,
  In the midst of the great glory.

Crowns on their heads there shall be,
And in their hands harps of gold;
  Singing Alleluia boldly,
  Until all heaven above resounds.

Blessed it would be amongst
    the myriad of thousands,
Who are now wearing the green palms;
  O good Lord, tell whether I shall get
  To be one of the radiant ones?
tr. 2024 Richard B Gillion.

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~